Istini za volju, Fran Krsto nije bio hrvatski markiz, jer takvu titulu naše plemstvo nikada prije nije imalo, već talijanski, a stekao ju je u nasljeđe od rimske patricijske obitelji Frangipane, s kojima su hrvatski Frankopani imali pradavne veze i s kojima su njegovali dobre obiteljske odnose. Posljednji muški potomak Frangipana, markiz Mario, oporučno je ostavio hrvatskim Frankopanima svoje posjede i titule prije negoli je u siječnju 1654. godine završio svoj ovozemaljski put.

Prema pismu kojime je najavio svoj dolazak, Fran Krsto najavio je i istodoban posjet svojoj jedinoj sestri i njezinom mužu. Ana Katarina već je bila udana za grofa Petra Zrinskog kada je grofica Dora Haller, četvrta žena njezinog oca Vuka Krste, rodila Frana Krstu, a iste je godine i ona rodila svoje prvo dijete, kćer Jelenu. Kao i njezin najmlađi brat, i Ana Katarina imala je pravo na titulu markize, te se njome povremeno potpisivala.

***

Nakon što je dvorski meštar izvijestio gospodara da su obavljene sve pripreme za proslavu župnog blagdana sv. Mavra i nakon što je poslužena večera, jedan mladi i jedan nešto stariji par mogli su se potpuno opustiti.

Tema za razgovor nije nedostajalo. Nisu se sreli već jako dugo, još od Julijine i Franove svadbe. U međuvremenu je Petar u Veneciji otisnuo svoju knjigu "Arianskoga mora sirena" na hrvatskom jeziku, što je jako odjeknulo ne samo među plemstvom, već i među svećenstvom i običnim pukom. Zbog Julije, koja još uvijek nije dobro ovladala hrvatskim jezikom, govorili su talijanski.

- Pišeš li nešto novo? - upita ga Fran Krsto. - Mnogo nas je koji bismo rado i dalje čitali tvoje stihove.

- Upravo sam započeo pjesmu o ružici. - uzvrati mu pogledavajući u svoju suprugu. - I posvetit ću je Katarini.

- Oh, tako bih je rado čula. - Julija ga raznježeno pogleda. - Hoćete li ju podijeliti s nama?

- Zašto ne? - Petar ustane, dohvati svoju kožnu torbu sa spisima i izvadi svezak svojih književnih radova od kojih se nikada nije odvajao.

Otpije gutljaj vina i brzo pronađe ono što je tražio.

- Pisana je na hrvatskom, pa ću je tako i pročitati. - pogleda prema Juliji. - A Fran će ti već dobro prevesti, on je u talijanskom bolji od mene.

Julija se blago nakloni. Obrazi su joj postali nešto rumeniji, možda od uzbuđenja, a možda i od ukusnog vina u kojemu su uživali.


Nastavak priče dostupan je članovima TT Cluba

Tata Tomy Club ili skraćeno TT Club napravio sam u nastojanju da Priče o Frankopanima i ostale svoje radove učinim dostupnim po povoljnim uvjetima čitateljicama i čitateljima, naročito onima koji su nemaju strpljenja dočekati izlazak iz tiska ili odlazak u knjižaru. Članstvo u TT Clubu je besplatno i donosi razne pogodnosti, od čitanja knjiga prije tiska pa sve do ostvarivanja značajnih popusta kod naručivanja knjiga. Za učlaniti se u TT Club dovoljno je imati e-mail adresu...